目前日期文章:200709 (11)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
備(そなえ)[2]

譯自此:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%82%99

--

Cimon 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

備(そなえ)[1]

譯自此:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%82%99

--

Cimon 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

荷蘭東印度公司治下大員的漢人[2]

摘錄自Heyns Pol(韓家寶),〈荷蘭東印度公司與中國人在大員一帶的經濟關係(1625-1640)〉,收錄於《漢學研究》第18卷第1期(2000年6月)。

--

Cimon 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

荷蘭東印度公司治下大員的漢人[1]

摘錄自Heyns Pol(韓家寶),〈荷蘭東印度公司與中國人在大員一帶的經濟關係(1625-1640)〉,收錄於《漢學研究》第18卷第1期(2000年6月)。

--

Cimon 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

摘自翁佳音,〈地方會議.贌社與王田──臺灣近代初期史研究筆記(一)〉,收錄於《臺灣文獻》51卷3期,89年9月。

--


Cimon 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

摘自翁佳音,〈地方會議.贌社與王田──臺灣近代初期史研究筆記(一)〉,收錄於《臺灣文獻》51卷3期,89年9月。

--

問題:歷史與歷史研究的斷裂

Cimon 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

略論《孫子》〈謀攻〉篇中四句

《孫子兵法》人人愛談,以之為自己腳註的暢銷商戰書便不少;然而許多人所理解的《孫子兵法》完全是脫離現實的打高空,或者用我自己的話來說,是「沒有理解的理解」──大凡描繪一樣東西,寫得神奇莫測、天機不可洩漏的,其實多半是無可洩漏、故弄玄虛者多;偏生寫得家常便飯一般不吸引人的才是真有造詣在裡頭,爐火純青乃至見怪不怪的。故弄玄虛可以是一種文學的表現形式,但如果是真的枕頭塞稻草、只是玩弄唇舌騙騙那些沒有料的,未免就不太道德,有點欺負讀者了;當然,前提是寫作的人對文辭所指涉的對象有相當的現實感才行──即便是型而上的、抽象的詞彙,也應該要有除了辭彙本身的對象才對(雖然,這句話如果能看得懂,那也是基於詞彙以外的能力了;光是就這句話來討探,被用來指「詞彙」的「辭彙本身」又是指什麼?果真是道可道非常道了)。


Cimon 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

憶成功嶺秋意

秋風送颯高,樹海誦吟濤;
唉唉竹節撓,皎皎月銀袤。

Cimon 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

葡萄牙史,1415-1542[3]

譯自此網頁:http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Portugal_%281415-1542%29

--

Cimon 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

葡萄牙史,1415-1542[2]

譯自此網頁:http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Portugal_%281415-1542%29

--

Cimon 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

葡萄牙史,1415-1542[1]

譯自此網頁:http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Portugal_%281415-1542%29

--

Cimon 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()